correna_logo

maschinelle Übersetzung

Mit professionellem Post-Editing – wenn es schnell gehen muss

Maschinelle Übersetzung – Fluch und Segen zugleich

Maschinelle Übersetzungen mögen schnell sein – bergen jedoch Fallstricke: Gefällige Formulierungen in der Zielsprache verschleiern inhaltliche Fehler und z. T. erhebliche Ungenauigkeiten, schwierige Stellen werden einfach ausgelassen oder in der Originalsprache belassen, Abkürzungen bleiben stehen oder werden falsch übertragen, Begriffe werden völlig uneinheitlich verwendet, …

Daher bieten wir für geeignete Texte auch das Post-Editing (d. h. die professionelle Überarbeitung) von maschinellen Übersetzungen an.

Beim Post-Editing verbinden wir die Effizienz moderner Übersetzungstechnologie mit professioneller sprachlicher und fachlicher Präzision. So erhalten Sie Texte, die nicht nur korrekt, sondern wirklich verständlich, stilsicher und zielgruppengerecht sind.

Jedoch eignen sich längst nicht alle Texte für das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen, dies ist u. a. abhängig von:

  • Sprachkombination: Beispielweise „beherrschen“ die Tools Englisch deutlich besser als z. B. Spanisch, geschweige denn Chinesisch

  • Textsorte: Bedienungsanleitungen mit kurzen und prägnanten Formulierungen eignen sich eher als bspw. juristische Bandwurmsätze

  • Dateiformat: Bei Dateien in nicht überschreibbaren Formaten führt der Zusatzaufwand für deren Aufbereitung für die maschinelle Übersetzung häufig dazu, dass der Aufwand für Post-Editing höher ist als für eine Humanübersetzung

  • Aufbau des Ausgangstextes: Stichpunktartige Texte, auch bspw. PPT, sprachlich nicht klar ausformulierte Texte auf der einen Seite und werbende, kulturelle oder literarische Texte auf der anderen Seite eignen sich nicht
 
 
 

Wir beraten Sie gerne, ob sich Ihre Dateien für eine maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post-Editing eignen. Lassen Sie uns diese dazu am besten per E-Mail zukommen.

Ihre Vorteile von Post-Editing durch die 2 professionellen Übersetzerinnen von CorRena-Lingua:

Inhaltliche Richtigkeit: Behebung von Übersetzungsfehlern und Ungenauigkeiten

Terminologische Konsistenz: Prüfung und Vereinheitlichung von Fachbegriffen

Kulturelle und sprachliche Feinheiten: Maschinen übersehen Nuancen – Übersetzer nicht

Datenschutz: KEIN Einsatz von kostenlosen Online-Tools, die datenschutzrechtlich mehr als bedenklich sind

Schnellanfrage mit Datei-Upload

Schicken Sie uns Ihre Dateien und Eckdaten – wir melden uns kurzfristig mit einem Festpreis-Angebot und Liefertermin.