Professionelle Französisch-Dolmetscher für jeden Anlass
Mit Kommunikation beginnt und endet jede menschliche Begegnung. Ob es um eine internationale Verhandlung geht, eine politische Rede oder auch eine Zusammenkunft im Privaten. Dabei kommt dem gesprochenen Wort besondere Bedeutung zu, denn in offiziellen Situationen, wie bei Vertragsverhandlungen, können bereits kleinste Details einen großen Unterschied machen. Da ist es wichtig, einen guten Dolmetscher an der Seite zu haben.
Die historische Freundschaft zwischen Deutschland und Frankreich wäre etwa ohne sehr fähige Französisch-Deutsch-Dolmetscher sehr viel schwieriger, wenn nicht gar unmöglich gewesen. Als professionelle Französisch-Deutsch-Dolmetscher und -Übersetzer helfen wir Ihnen, mit Menschen aus Frankreich oder anderen französischsprachigen Personen zu kommunizieren.
Wir bieten unsere Leistungen bei diversen Anlässen und Veranstaltungen an:
Begrüßungsreden
Bi- bis multilateralen Verhandlungen
Shows
mehrsprachigen Veranstaltungen
Galas
Wir sind auf jeden Anlass vorbereitet und unterstützen Sie darin, immer den richtigen Ton zu finden.
Mehr als nur Übersetzen – Unsere Arbeit als Dolmetscher
Viele Menschen denken, dass es beim Französisch-Deutsch-Dolmetschen „nur“ darauf ankommt, die Worte der einen Sprache in eine andere zu übersetzen. Dabei beinhaltet die Arbeit des Dolmetschers sehr viel mehr. Er muss in der Lage sein, blitzschnell nicht nur das der Situation angemessene Wort zu finden, er muss weiterhin rhetorische Feinheiten kommunizieren. Da bestimmten Worten immer auch eine gewisse Konnotation zukommt, ist es wichtig, diese Nuancen mit zu übersetzen. Weiterhin ist es für den Dolmetscher von höchster Wichtigkeit, den Kontext des Gesprächs oder der Rede zu beachten. Denn oftmals folgen Gespräche einem gewissen roten Faden, der nur beibehalten werden kann, wenn die Übersetzung diesen auch aufgreift.
Einige Menschen unterschätzen zudem die psychische Belastung, unter der ein Dolmetscher steht. Das Simultandolmetschen erfordert höchste Konzentration, da der Übersetzer tatsächlich jedem Wort folgen muss. Dabei ist es gleich, ob es sich um Französisch oder Chinesisch handelt.
Selber Französisch lernen statt einen Dolmetscher zu engagieren?
Dadurch, dass die oben genannten Aspekte häufig unterschätzt werden, mag manch einer vielleicht denken, dass es nicht so schwierig sei, Französisch zu lernen und sich so auch bei internationalen Verhandlungen einen Dolmetscher zu sparen. Die Erfahrung hat allerdings gezeigt, dass dies oftmals nicht sehr gut funktioniert.
Konzentriert man sich nämlich allzu sehr darauf, jedes Wort zu verstehen und selber die richtigen Worte zu finden, fällt es schwer, einen klaren Kopf zu bewahren und nicht die eigentliche Gesprächsstrategie aus den Augen zu verlieren. Zudem ist es ein Unterschied, eine Sprache alltagstauglich zu beherrschen oder tatsächlich „verhandlungssicher“ wichtige Fachbegriffe zu kennen und einzusetzen.
Gerade in Situationen wie Verhandlungen, die sowieso schon eine Stresssituation darstellen können, muss man in der Lage sein, seine Worte ohne Nachdenken einzusetzen. Dies ist nur möglich, wenn die entsprechende Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrscht wird. Ein professioneller Französisch-Deutsch-Dolmetscher verfügt über diese Fähigkeit und wird auch in angespannten Situationen nicht die Konzentration verlieren.
Zuverlässige Dolmetscher für alle Herausforderungen
So wie es verschiedene Anlässe für Französisch-Deutsch-Übersetzungen gibt, so gibt es auch unterschiedliche Techniken beim Dolmetschen.
Wir bieten Ihnen unter anderem:
Simultandolmetschen – Im Moment Präsenz beweisen
Simultandolmetschen bezeichnet das, was sich wohl die meisten Leute vorstellen, wenn sie an den Beruf des Dolmetschers denken. Bei dieser Methode übersetzt der Dolmetscher beinahe zeitgleich das Gesagte in die Zielsprache. Das Simultandolmetschen verlangt allerhöchste Konzentration vom Dolmetscher, denn er macht sich keine Notizen und muss in der Lage sein, innerhalb weniger Sekunden die beste Übersetzung zu finden. Dies erfordert nicht nur höchste Kenntnisse beider Sprachen, sondern auch ein stark ausgeprägtes Sprachgefühl. Zumeist sitzen die Simultandolmetscher daher in einer schalldichten Kabine, um nicht von externen Einflüssen oder Geräuschen abgelenkt zu werden. Diese Art des Dolmetschens wird oft bei größeren Veranstaltungen angewendet. So kommt es oft bei großen internationalen Konferenzen mit Teilnehmern aus verschiedenen Ländern zum Einsatz. Auch im Fernsehen findet sich diese Technik wieder, wenn zum Beispiel ein internationaler Gast eingeladen ist und die Antworten dem Publikum übersetzt werden.
Für Verhandlungen und kleine Runden: Flüsterdolmetschen
Das Flüsterdolmetschen stellt die höchsten Anforderungen an den Dolmetscher, da er ebenfalls simultan das Gesagte übersetzen und dabei noch seine Stimme kontrollieren muss. Der Unterschied zum Simultandolmetschen besteht darin, dass der Französisch-Deutsch-Dolmetscher nicht in einer schalldichten Kabine, sondern direkt hinter oder neben dem Zuhörer sitzt und ihm die Übersetzung ins Ohr flüstert. Diese Technik wird häufig bei Verhandlungen in kleiner Runde eingesetzt, da sie mit wenig Aufwand eingesetzt werden kann. In der Regel kommt das Flüsterdolmetschen ohne den Einsatz von Technik aus. Aufgrund der hohen Belastung müssen sich aber stets mindestens zwei Dolmetscher abwechseln.
Eine Ausnahme stellt das Flüsterdolmetschen mit einer mobilen Flüsteranlage dar. Hierbei verfügen die Zuhörer über einen Kinnbügelempfänger, während der Dolmetscher ein kabelloses Mikrofon verwendet. Der Vorteil liegt auf der Hand: Durch den Einsatz von Technik kann der Kreis der Zuhörer theoretisch beliebig erweitert werden und das Flüsterdolmetschen so auch bei größeren Veranstaltungen angewendet werden.
Konferenzdolmetschen: Sicher auf dem internationalen Parkett
Der Name deutet es bereits an: Das Konferenzdolmetschen wird bei internationalen Konferenzen eingesetzt. Dabei handelt es sich nicht im eigentlichen Sinne um eine spezielle Technik, sondern vielmehr um den Überbegriff für alle Dolmetscharten, die im Rahmen einer internationalen Konferenz mit Teilnehmern unterschiedlicher Herkunft eingesetzt werden.
Der Konferenzdolmetscher benötigt vor allem Sprachgefühl. So ist es wichtig, dass er nicht nur die Botschaft, sondern auch den Ton „Geist“ des Vortrags oder Beitrags transportiert.
Ganz gleich, ob es sich um eine politische oder eine geschäftliche Veranstaltung handelt, hier muss jedes Wort sitzen. Der Französisch-Deutsch-Dolmetscher trägt hierbei große Verantwortung, denn seine Arbeit kann den Ausgang einer Diskussion oder eines Symposiums massiv beeinflussen.
Jede dieser Dolmetscher-Methoden hat ihre eigenen Vor- und Nachteile. Dies äußert sich in technischem Aufwand, Kosten, Angemessenheit des Anlasses und natürlich der Größe der Veranstaltung. Wir beraten Sie gerne, welche Methode für Sie beim Französisch-Deutsch-Dolmetschen oder -Übersetzen in Frage kommt. Wir bieten Ihnen ein komplettes Angebot, bei dem sichergestellt ist, dass Ihre Botschaft auch tatsächlich so ankommt, wie sie gemeint ist. Ganz gleich, ob es sich um eine Verhandlung, eine Konferenz oder auch eine Festtagsrede handelt: Wir stehen Ihnen als professionelle Dolmetscher zur Seite und legen Wert auf höchste Qualität. Wir bieten zudem noch weitere Dienste neben dem Deutsch-Französisch-Dolmetschen. Wir bieten Ihnen professionelle Übersetzungen wichtiger Dokumente (z.B. Verträge, Zeugnisse, Gerichtsurteile etc.) sowie beglaubigte Übersetzungen unter anderem für Französisch und Chinesisch an. Unser Service richtet sich dabei an Geschäftskunden ebenso wie Privatkunden. Wir freuen uns, Ihnen zu helfen. Nehmen Sie am Besten gleich heute Kontakt auf.